凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

2158道中餐有了官方英文名 网友可以随时在线查询译法

晨报记者 陈屹

如何向外国朋友准确介绍一道中国菜,一定让很多人困惑过,由此还衍生出了各种让人哭笑不得的搞笑中餐英文名字,诸如四喜丸子成了“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团)之类。为了使中国菜的英文译名更加准确,近日,北京市出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。此消息在微博上引起了关注,昨天一度还登上了新浪热门话题排行榜的首位。微博网友对于规范译名一事普遍表示欢迎,还欢乐地重温了一下那些充满喜感的直译菜名,同时也提出了一些建设性的意见。

如能兼顾文化内涵更好

在《美食译苑——中文菜单英文译法》中,四喜丸子告别了“四个高兴的肉团”的欢乐,而正式更名为“Braisedporkballsingravy”(肉汤中炖的猪肉丸子)。网友“小虾”评价说:“如此一来,食材和制作方法都有了,外国朋友一看就知道是怎么回事,可是丸子却变得平凡了,美好的寓意就消失了,如果在规范译名的同时还能够兼顾中国菜的文化内涵就更好了。”网友“杨彬YoungDrink”的评价也很中肯:“其实,有些东西还是规范了好。虽然之前的种种翻译会让人觉得很搞笑,但是对于想要通行国际的中国饮食文化,还是需要有规范性的文本。当然,如果有更好的,更具创意的翻译,也是值得追捧的。”

此次发布的中国菜英文译名中,有一部分体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu等。那些无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,也都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成“Fotiaoqiang”,驴打滚儿则为“Lǘdagunr”,豆汁儿为“Douzhir”。网友在为此类命名方法叫好的同时,却又开始为外国友人担心,“老外看到这些菜名一定会哭给你看,他们能念出这些发音吗?”但立刻有网友给出了解决方法:“配上图片,菜品的原料及烹饪方法用英文说明一下;至于菜名,老外们觉得吃好自然就记住了。”

可以在线查询英文译名

除了关心中国菜翻译成了怎样的英文,大家还很关心这2158道中餐的英文名可以在线查到吗?网友“锥子鱼”已经在发帖求链接了:“请立马给我发布版本的链接,特別是粵菜的点心啊!”

记者上网查询发现,《美食译苑》的发布方之一北京市民讲外语办公室的官方网站——“北京市民讲外语”提供在线查询中文菜单的英文译法,你只要输入想查菜式的中文名称,就可以查到相应的英文名。记者输入“小笼”后,网站立刻给出了小笼葱油花卷、蟹籽小笼包、小笼汤包、三鲜小笼包的译名,非常贴心。有需要的网友可以去试一下。

【译名选登】

●麻婆豆腐

欢乐直译:Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑的女人做的豆腐)

正名:Mapotofu(英译)

●红烧狮子头

欢乐直译:Redburnedlionhead(红烧狮子的脑袋)

正名:Braisedporkballinbrownsauce

●童子鸡

欢乐直译:Chickenwithoutsex(还没有性成熟的鸡)

正名:Springchicken(英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,出生到性成熟前的一般时间用Spring来表示)

标签:网友 译法 英文 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯