赵德明:不能图省事只叫“略萨”
最早把马里奥·巴尔加斯·略萨作品译成中文的北京大学西语系教授赵德明在见面会上表示,中国人爱省事,把“马里奥,巴尔加斯,略萨”的名字给简化成“略萨”了,这样是不正确的。
赵德明还表示,虽然略萨得了诺贝尔,但中国很多作家从内容、思想、语言、写作风格上,并不比他差。
评论家白烨:略萨是中国作家的老师
白烨表示,略萨到上海的那天,自己在四川和几位作家们聊天。每个人对略萨作品都如数家珍,看过至少三部以上他的小说。
“您是中国作家的老师。”白烨说。
阎连科:帮15个美女送“爱”给略萨
作家阎连科也以笑话作为开场白。他说,为了和略萨见面,自己3年前就准备了一套西装。但今天早上出门时发现天很热,又要坐地铁,于是想,把西装搞坏了怎么办(所以没穿)。
阎连科也承认,自己从略萨的小说中学习了很多写作方面的技巧。
“每一个成功的作家,他一定是一个写作的孤儿,一定不能是写作的骄子。”阎连科说。他希望获奖后的略萨,还能写出之前那种充满激情的作品。
阎连科最后说,有15个美女中午给自己打电话。她们表示,“世界上最`老帅哥'的作家就是略萨。非常希望把我们的爱带给他。”