你偏爱冷僻的词语
王寅
你已经感觉不到痛了
你也已经感觉不到冷了
你开始偏爱冷僻的词语
偏爱低产,偏爱均速
你偏爱气泡水
你偏爱旧书的气味
偏爱昏睡,而不是清醒
你偏爱用听不见的声音读一首诗
用铅笔在纸巾上写下难以辨认的字迹
就像无法复原的破碎梦境
你已经感觉不到痛了
你也已经感觉不到冷了
你偏爱的春天也有阵亡的花朵
它们延续了上一季的寒意
You Love Obscure Words
Wang Yin
You no longer feel pain
and you no longer feel cold
You’ve started to love obscure words
to love low output and a steady pace
You’ve come to love sparkling water
and the smell of old books
to love deep sleep, though your mind is cloudy
You love to recite a poem in a voice too quiet to hear
to leave indecipherable traces of characters penciled on paper towels
like a broken dream that can’t be retrieved
You no longer feel pain
and you no longer feel cold
Your beloved springtime sees its blossoms fall in battle as well
they carry the chill of the season that came before
Translated from Chinese by Andrea Lingenfelter
幽暗中的人弹着吉他
王寅
幽暗中的人弹着吉他
吟唱的是红色的花朵
也许是郊外摇曳的罂粟
也许是另一种不知名的花
有松树的庭院,黎明时分
落满松果,孔雀在花园里踱步
一把黑伞一顶帽子
沉在水池底部
午夜的雪花从桥下涌起
漫过头顶,升上星空
它们从高处俯瞰城市
就像格列柯一样
郊外开满了猩红的花朵
幽暗中的人弹着吉他
你摘下的珍珠耳环
在桌面上来回滚动
它们互相撞击的声音
微乎其微,就是罂粟
摇曳地开放,就是有人
再次拨响了幽暗的吉他
In the Darkness, Someone Is Playing Guitar
Wang Yin
In the darkness someone is playing guitar
singing of red roses
or swaying poppies in the countryside
or maybe some other nameless flower
A courtyard with pines, at first light
filled with fallen pinecones, sparrows hopping
a black umbrella and a hat
lying submerged at the bottom of the pond
Midnight snowflakes billow up from the bridge
rising above my head, into the starry sky
They look down on the town from on high
like El Greco
The countryside blooms with blood-red flowers
Someone is playing guitar in the dark
The pearl earrings you took off
roll around the tabletop
Bumping into each other, the pearls make
the faintest of sounds─it’s the poppies
swaying open─it’s someone
strumming a guitar again in the dark
Translated from Chinese by Andrea Lingenfelter
相关阅读
Related Readings
「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:阿那亚・秦皇島日程
母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森
母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒
母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格
母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨鄭政恆・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨姜濤・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨呂德安・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨路雅婷・香港國際詩歌之夜十五週年
香港国际诗歌之夜2024 先导片
“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。
欢迎关注
版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”