​美国忘记了一位杰出的诗人,而中国不经意间得到了他
文化读书
文化读书 > 读书 > 正文

​美国忘记了一位杰出的诗人,而中国不经意间得到了他

2019年10月19日下午,伴随着深秋的风,《布劳提根诗选》新书分享会在北京•码字人书店举行,诗人译者肖水、青年学者禹磊、诗人砂丁诗意对谈,与读者一起遥望布劳提根曾注视过的星洞。

15年磨一剑,打捞60年代经典之作

布劳提根,美国诗人、小说家、后垮掉派代表作家。他的作品中大量充斥着戏仿、讽喻与黑色幽默,小说代表作为《在美国钓鳟鱼》与《在西瓜糖中》,诗歌代表作为《搁大理石茶》《避孕药与春山矿难》。他最初以诗歌创作登上文坛,第一本诗集出版于1957年,其后曾参加过“垮掉派”的活动,其后凭借着《在美国钓鳟鱼》的出版名声大噪,嬉皮士一度奉他为偶像,将其视为“爱之夏”运动的代言人。

新民说于18年出版了《在美国钓鳟鱼》,今年推出的《布劳提根诗选》,囊括了布劳提根九十多首代表性诗歌,包括《由爱的恩典机器照管一切》《河流的回归》《避孕药与春山矿难》等。肖水作为这两本书的译者之一,与布劳提根的渊源很深,“我惊讶地发现在经典之外还存在这样的人和作品。2004 年 9 月,我曾一夜一口气翻译了十四首,截至2006 年年底,我已翻译完了以上诗集里的多数诗歌。之后似乎很长时间里,都没有人提到布劳提根,直到在 2007 年 9 月 21 日第一期“在南方”沙龙上,我作了题为“美国 诗人布劳提根的诗歌及生平”的主题报告。2013年年中,我把译稿拿给彼时就读于复旦大学 翻译系的“复旦诗社”社长陈汐看,他也颇为布劳提根迷醉,于是我就邀请他一起来校译布劳提根。我们工作的成果最后被打印成了这本厚厚的《布劳提根诗全集》。”

之后的两年,肖水等人多方系购买布劳提根的版权,或给布劳提根的版权代理商,或给布劳提根的女儿发邮件,都石沉大海。几年前终于在网上联系到布劳提根的女儿,经过一番努力,要来了布劳提根部作品的版权,今天这些作品终于可以和中国的读者见面。可以说,这是爱布劳提根热情不减的十五年。”

在布劳提根所有的诗集中,《避孕药与春山矿难》最为著名,可视为当代美国诗歌的巨大收获之一。布劳提根创造了一种“只存诗题、不存正文”的诗歌形式。这种零行的诗歌,借助诗题与诗集中其他诗歌形成的空间感或互文关系,而产生强大的诗意。有评论家说得好:“因为人类想象力的存在,形式从来不是艺术的局限,而是艺术家借以开疆拓土的座下良驹。”

美利坚“松尾芭蕉”,俳句里的美式现代生活

布劳提根以使用幽默与情感来推动视觉想象力而闻名,他的诗歌通俗易懂而又奇特地具有一种跳跃性和神经质,简洁的文字中往往蕴含着精妙的隐喻。因为他的诗作简短而精妙,有俳句般的风味,他也被称为“美国的松尾芭蕉”,在美国诗歌史上具有独特地位。很多人对于布劳提根和松尾芭蕉之间的关联,抱有疑问,肖水对此解释道:“对于布劳提根 ‘美国松尾芭蕉’的评价,来自《飞越疯人院》的作者。其实布劳提根受日本文化影响很深,写作风格也很受日本俳句影响。包括他私人生活中也出现了非常多日本或者日本文化的影子,他整体是受日本文化影响的,这本诗选是他早期作品合集,这些短诗的确可以看到松尾芭蕉的影子。”

但布劳提根的独特风格,并非只受到一种文化影响,美国本土文化在他的叙述中也留下了鲜明的烙印。在肖水看来,布劳提根很小的时候就崇拜海明威,他希望和自己的偶像一较高下,所以他的作品里遗留了很多海明威的风格,比如简洁。像布劳提根的某个长篇小说,一共五十多章节,每一个章节就是一两句话,但这几句话构成一个完整的场景,这是很典型的海明威风格。和朋友在一起的时候,布劳提根会不停地谈起海明威,并且在一首名为《争吵》(“Argument”)的诗里记录了自己曾在梦中与海明威进行了“可怕”的争吵,因为“他(海明威)认为他是一个比我(布劳提根)更好的作家”。

沙丁认为,对“美国松尾芭蕉”这个设定反驳,也是可以理解,他说,“日本俳句的书写轻盈而古典,松尾芭蕉轻盈自然的风格,乍一看与布劳提根书写现代生活的艰难很不同,从这点上,不能理解为何有人不接受这个观点。布劳提根广义上属于美国垮掉一派,其实垮掉派和嬉皮士们与日本禅宗有密不可分的联系,比如垮掉派代表人物斯奈德,金斯堡和凯鲁亚克都受禅宗影响很深,布劳提根也是一样。应该说,布劳提根的诗歌一种当代的俳句,借鉴了日本俳句的写法,但是融入了美国当代性。”

禹磊坦言对布劳提根的阅读并不多,但每一首都给自己留下非常深刻印象,例如只有三行文字的《寡妇的哀悼》,“很短,但是很震,去除了多余的修饰,这个写法很不寻常,就像武侠小说里的重剑无锋,一句话就是一篇小说,但是其背后有很多层面的意义,这个主人公是谁,他的纠结是什么等等,留下了很多想象的空间。再比如《春山》,三四句话就把欲望、死亡等几个大主题很紧凑地放在一起,形成强烈的镜像对比。”

美国忘记了一位杰出的诗人,而中国不经意间得到了他

一如肖水在译者序中所言,布劳提根之死,随着他肉体的消逝,似乎鲜有人再提起。在美国,虽然他的书在大学校园里随处可见,但文学评论界对他逐渐冷淡,他似乎成了文学史中一笔带过的人物。而且,对他评价的转向,在他去世前十年左右已经发生,并被认为是他心情沉郁、自戕悲剧发生的重要原因。然而,在东方,慢慢地,很多人成为他的读者、知音,以及学生。面对他的诗歌和小说,他们先是目瞪口呆,继而深深着迷。

1989 年 7 月,布劳提根的诗歌首次被译成中文,简介中介绍道:“布劳提根是一个垮掉派诗人,诗作不多,但很有特色。他的诗短小、轻松、自然,没有丝毫的矫揉造作,构思新颖奇特,富于想象力,以洗练的形式和冷峻的含蓄著称,这一风格曾经一度在美国大学校园十分流行。”之后十二年,布劳提根的名字还在中国两次被提及,一直到这两年《在美国钓鳟鱼》《布劳提根诗选》的出现,让读者更加全面的了解到他的作品。

诗人、学者杨小滨老师曾评价说,“布劳提根的诗在中文世界里介绍较少,肖水、陈汐的译本无疑填补了一项极为重要的空白。就这个译本来看,布劳提根的诗有以下几个令人推崇的方面:1)对日常性、想象力和文化意蕴的出色融合;2)语言举重若轻,在貌似常态的言说中注入了微妙而独特的陌生化效果;3)充满了戏剧化的内在张力,多重声音的穿插叠加增强了诗意的复杂度。肖水、陈汐的翻译完美地把握住了布劳提根诗的诗意精髓,这一本可以说是我近年来读到的最好的译诗集(没有之一)。”

时任美国维思大学(Wesleyan University)中国文学副教 授,现任香港科技大学人文部教授的吴盛青老师认为:“作为美国“垮掉的一代”的著名作家,理查德 • 布劳提根因《在美国钓鳟鱼》而创立了“布劳提根风格”,成为美国反抗主流文化的偶像级人物。布劳提根的诗名长期为其小说家的名声所掩盖,肖水、陈汐所翻译的《布劳提根诗全集》系首次向中文读者全面展示这位卓越小说家同样杰出的诗才。不仅这些诗歌填补空白,让读者进一步触摸“垮掉的一代”的精神氛围,熟悉六七十年代的美国文化,更重要的是他对诗歌的形式与语言的开拓性努力,将会对中文语境中的诗歌爱好者有深远的借鉴与启发的意义。”

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载