[通行证注册] [登录]
凤凰文化 > 海外 > 正文
新一轮汉字热:日、韩、越南重视汉语
2008年08月29日 10:15环球时报 】 【打印

越南:汉字与历史联系在一起

越南传统文化与中国文化有着共同的渊源,汉字是其重要组成部分。19世纪以前,越南一直使用汉字。1839年,越南最后一个封建王朝阮朝的明命帝,曾奏请中国清朝的道光皇帝向越南颁发《康熙字典》,以便当地人学习汉语。阮朝嗣德帝精辟地论述了当时越南使用汉字的状况,他说:“我越文明至士燮(东汉时期)以后,盖上至朝廷,下至村野,自官至民,冠、婚、丧、祭、理数、医术,无一不用汉字。”越南许多史学、文学著作均是用汉字写成的。16世纪初,西方传教士陆续到越南传教。他们首先遇到的是语言障碍,要先学会说越南语。由于学习汉字十分困难,于是他们开始试图用各自的母语来记录越南语的读音。越南语拉丁化文字从最初的拼音实验到形成拉丁化文字系统大约经历了200年时间。直到20世纪40年代,拉丁化文字才开始在越南普及,成为正式的越南文字。越语拉丁文字是一种注音文字,读写基本一致,因此极易普及。上个世纪50年代,越南曾经仅用3个月时间就在全北方范围内完成了扫除文盲的任务。

越南文字由汉字过渡到拉丁拼音文字可以说是完全彻底的,现代越语文字中全部为拉丁字母,不再使用任何汉字。然而,汉字在越南当代社会和民俗中仍然占有重要地位。在越南全国范围内,人们在婚礼上离不开大大的、红色的双“喜”字。迎亲车队、婚礼告示牌和婚宴大厅正面的墙上都贴着双“喜”字,它已经成为越南婚庆活动中的一个必不可少的标志。《环球时报》记者曾问一些小孩儿甚至年轻人,双“喜”是什么?他们大都摇头说不清楚,但却知道这是举办婚庆的标志。越南民间与中国一样使用农历,春节是最重要的传统节日,也有贴汉字对联的习俗。随便走进越南的任何一座寺庙,首先映入眼帘的就是那些书写飘逸的汉字对联,当然这是从过去流传下来的。然而即使修建新的庙宇,对联仍然是不可缺的,而且依然使用汉字书写。现在的越南人对寺庙中的汉字对联早已司空见惯,但是能够认识并懂得欣赏汉字对联的越南人就寥寥无几了。记者曾在寺庙中遇到过一些自告奋勇担当导游的本地人,当问到对联写的是什么的时候,他们几乎没有一个人认识。然而,寺庙的出家人中却有行家,因为经书经文几乎都是用汉字书写,没有深厚的汉语功底是无法胜任的。记者认识一位当地著名的高僧,河内福庆寺的清决法师,他曾经在北京和台北研修汉语并获得博士学位,颇受当地民众的敬仰。越南有使用汉字的文化传统,当然与之并行的就是汉字书法了,汉字书法家在当地社会受到格外尊重。老百姓习惯称他们为“私塾先生”,但这样的人已经越来越少了。

近十几年来,在越南掀起的学汉语热一直经久不衰,汉语已经成为仅次于英语的热门外语,报考大学中文系的考生年年爆满,社会上汉语补习班到处都是。对于初学汉语的越南人来说,听与说并不难,最难的是汉字的书写和记忆。当地人往往对与越文文字特征完全一致的汉语拼音情有独钟。据专家确认,现代越语语音中至少有60%-80%为古汉语语音,越语中称之为“汉越音词汇”。实际上“汉越音词汇”就是汉字在现代越南语中的一种“隐形”,成为现代越南语中不可缺少的部分。

“汉语热”的形成既有历史文化方面的原因,也有市场需求的原因。越南实行革新开放后,与中国大陆、台湾、香港等地日益频繁的经贸合作为汉语热打下了基础。走进河内的商店,工艺美术柜台上摆放的木雕等工艺品上可以看到“福、禄、寿”、“招财进宝”等字样,不少日常用品和食品上也都注有汉字,让人甚至分不清是越南产品还是进口货。由于来自中国大陆以及台湾、香港地区的游客不断增多,一些店家门口甚至写有“请进”、“欢迎”的汉字以招揽顾客。在南方的胡志明市,由于居住着几十万华人,汉字更是随处可见。

匿名发表 隐藏IP地址

   编辑: 邓东升
凤凰资讯
凤凰图片08奥运
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·华夏中国 ·当我想起你
·虞美人 ·跟我一起Hi
·冷暴力 ·大哥借点(缺钱版)