注册

译著销量破两千万册的李继宏 又译了本诺奖作家杰作


来源:凤凰网文化

李继宏译《小王子》于今年6月突破300万册。“李继宏世界名著新译” 系列总销量早已突破500万册,除了《小王子》以外,《老人与海》、《了不起的盖茨比》、《月亮和六便士》、《瓦尔登湖》均销售数十万册。

据从果麦文化介绍,该公司和天津人民出版社于近日联合推出诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳经典代表作《喧哗与骚动》的新译本,该译本由翻译家李继宏操刀,是“李继宏版世界名著新译”的第八部作品,获得易中天、阎连科、李银河等作家推荐。值得一提的是,李继宏翻译的作品累计销量已破两千万册。

《喧哗与骚动》,[美]威廉·福克纳著,李继宏译,天津人民出版社2018年7月版

李继宏译著累计销量破2000万册

据上海人民出版社和中信出版集团介绍,李继宏翻译的《追风筝的人》销量达1000万册,《灿烂千阳》和《穷查理宝典》各版本历年累计销量均超过100万册。

据果麦文化总裁瞿洪斌先生透露,李继宏译《小王子》于今年6月突破300万册。“李继宏世界名著新译” 系列总销量早已突破500万册,除了《小王子》以外,《老人与海》、《了不起的盖茨比》、《月亮和六便士》、《瓦尔登湖》均销售数十万册。

除此之外,加上《与神对话》系列、《维纳斯的诞生》、《公共人的衰落》等二十几部作品,李继宏的译著销量已突破2000万册。这位年轻的翻译家不仅受读者热爱,也赢得了学界和媒体的赞扬。

在“中国优秀博硕士学位论文全文数据库”中,以其译著为研究对象的论文已经将近100篇。此外,数以百计的国内外媒体——《纽约时报》、《纽约客》、《中国日报》、《北京周报》、新华社、浙江卫视等——曾报道过这位蜚声国际的新时代翻译家的事迹,其中Global Times(《环球时报》英文版)甚至给出了极高的评价:“李继宏虽然是一个年轻翻译家,但已经对现代翻译行业产生了巨大的影响。”

新译本帮助读者更好地理解《喧哗与骚动》

《喧哗与骚动》是诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳代表杰作,福克纳也是博尔赫斯、萨特、加缪、马尔克斯、大江健三郎、库切等大师的偶像。阿尔贝·加缪曾表示福克纳是最伟大的当代作家。

小说讲述了杰弗逊镇上的名门康普逊家族的没落。康普逊夫妇和三儿一女在1928年4月初的境况和过去三十几年的往事,全部浓缩在短短4天之内。福克纳应用了意识流、蒙太奇、主体视角等别开生面的写作技巧,为小说叙事艺术开辟了全新的境界。

该书编辑表示,随书附赠的阅读指南卡片,不但通过14种颜色整理了小说第一部分的时间层次和对应的事件,还在卡片上设计了内文行数刻度,只要将小卡片对准内文,就能根据附录整理的定位列表迅速找到不同颜色的具体位置,从而获悉内文对应的是哪个事件。

以往版本黑白印刷造成的混乱得到了极大的改进,让普通读者也能轻松接受这个版本的《喧哗与骚动》。这种互动式阅读,很少出现在其他长篇小说里。

李继宏2015年夏天专程奔赴加州大学尔湾分校英文系访问,师从该系特聘教授、著名福克纳专家理查德·戈登(Richard Godden)。在将近三年的时间里,李继宏查阅了海量的资料,到福克纳的家乡实地考察,与其他顶尖福克纳专家交流,最终完成了《喧哗与骚动》的翻译。

为了让中国读者能够更好地理解这部伟大的小说,李继宏为该书添加了354处必不可少的注释,并撰写15000字导读,全面介绍了福克纳的生平、现代主义文学的渊源和《喧哗与骚动》的重要意义。他指出:“《喧哗与骚动》之所以成为举世公认的经典,不仅是因为它打破了诸多以往叙事艺术的规则,也是因为这场叙事艺术的革命带来了全新的阅读体验。”

李继宏认为这部小说最奇特的地方是它的阅读是浸入式的,“浸入式阅读体验能够存在,则是因为威廉·福克纳赋予了《喧哗与骚动》足以和生活本身等量齐观的复杂性。”

新译版受到易中天、阎连科、李银河等名家推荐

李继宏新译《喧哗与骚动》,获得国内外业界作者、翻译家等的推荐。作家李银河坦言:“继宏的研究式翻译,使我终于读懂了福克纳的这部经典巨著。”

“《喧哗与骚动》是20世纪文学的一部经卷。继宏的新译,创造性地给这部经卷带来了完全不一样的新悟和新解。”享誉国际的卡夫卡奖得主阎连科认为,“只有真正阅读并弄懂了《喧哗与骚动》等文学经卷的人,才可以说自己是文学的信徒吧。那么,让我们因为共同阅读了此书而聚集在一起,开始为喧嚣乱世中文学的纯粹而祈祷。”

作家易中天也道出读李继宏译本的原因:“译本为什么要读李继宏的?不仅因为译笔,更因为导读和注释。它们带来的意外惊喜和收获,是其他译本无法替代的。”

《额尔古纳河右岸》等名作的英文译者、美国文学翻译家Bruce Humes(徐穆实)表示,李继宏译版“既有深入导读和详细注释,又成功再造了小说的意识流叙事,李继宏这部经典新译将帮助新一代中国读者理解福克纳为何在英语国家享有如此崇高的地位。”

此前,香港作家梁文道曾在讲解《老人与海》时,告诉观众:“我真的觉得李继宏的译本是目前为止比较忠实的版本。”著名财经作家吴晓波则说:“继宏是我的旧友,也是目前国内少有的专职文学译者;他的译笔清新优雅,可读性强,我向来很喜欢。”

“百家讲坛”主讲人、复旦大学教授钱文忠曾在《文汇报》撰文评论李继宏的译作:“值得庆幸的是,这些绝对不容易翻译的书遇见了优秀的翻译家李继宏。”

精彩试读:

一朝是母狗永远是母狗,这是我说的。我说如果只需要为她逃学烦恼你都算走运了。我说她现在应该到下面的厨房去,而不是赖在楼上房间里,一边往脸上涂那些破玩意,一边等着六个非得吃掉一大盘面包牛肉才肯离开餐桌的黑鬼给她做早餐。母亲说:“但不能让学校的管理人员觉得我拿她没办法呀,这怎么……”

“哎。”我说。“你的确没办法吧?你从来就没管过她,”我说,“现在太迟了,她都十七岁啦,你还能拿她怎么样?”

她听完以后思考了好一会。

“但总不能让他们觉得……我甚至都不知道她其实是有成绩表的。去年秋天她跟我说学校今年废除了成绩表。现在詹金教授给我打电话,说她如果再逃一次课,学校就要开除她了。她是怎么做到的?她逃课去哪里呢?你整天在镇上啊,如果她在街头瞎混,你应该看到她的。”

“对啊。”我说。“如果她在街上我肯定会看到。但我觉得吧,她逃课肯定不是只为了做一些见得了人的事情。”我说。

“你这话什么意思?”她说。

“没什么意思,”我说,“我只是回答你的问题而已。”然后她又哭起来,不停地说什么她自己的至亲骨肉都来为难她。

“是你先问我的啊。”我说。

“我不是说你,”她说,“我那么多子孙,只有你从来没伤过我的心。”

“对啊,”我说,“我哪来的时间让你伤心。我既没有福气去哈佛读书,也没有本事喝酒把自己喝到九泉之下。我必须工作呀。可是,当然了,如果你要我跟踪她,看她到底在搞什么,那我就不去店里上班,找一个可以在夜里工作的岗位。然后白天我就能盯着她,夜里你可以让阿本轮班。”

“我知道我对你来说只是麻烦和负担。”她趴在枕头上哭着说。

“我早知道啦,”我说,“这句话你已经说了三十年。现在就连阿本也知道了。要不要我去跟她谈谈这件事?”

“你觉得有用吗?”她说。

“有用啊,但你别在我刚要跟她谈的时候就下楼来干涉,”我说,“如果要我管教她,你只要说一声然后别插手就行了。每次我想教训她你总是拦着我,然后她就看我们两个笑话。”

“别忘了她毕竟是你的至亲骨肉啊。”她说。

“对啊,”我说,“打是亲骂是爱嘛,所以我正考虑揍她一顿。

要是没人拦我,我要打得她流血。如果有些人表现得像黑鬼,那么不管他们是谁,唯一正确的方法就是让他们享受和黑鬼一样的待遇。”

“我怕你和她聊着聊着会生气。”她说。

“哎,”我说,“可是你的办法从来不管用啊。你到底要不要我跟她谈谈?要不要你倒是说一声,我还得回去工作。”

“我知道你为了我们做牛做马的,”她说,“你知道吗,当初要是听我的,你早就有一番自己的事业了呀,也不用像现在这样早出晚归,那才是巴斯康家大少爷应该过的日子。因为你虽然不姓巴斯康,但其实是巴斯康家的人。怪就怪你父亲当年没眼光……”

“嗯,”我说,“我觉得吧,其实他和那些姓史密斯或者琼斯的普通人一样,也有偶尔看走眼的资格。”她又哭起来。

“你怎么可以这样说你死去的父亲。”她说。

“好啦,”我说,“好啦。随便你怎么说吧。但我毕竟没有自己的事业,所以现在这个破班还是得去上。你到底要不要我去找她聊一下?”

“我怕你和她聊着聊着会生气。”她说。

“行啊,”我说,“那我一个字也不说。”

“但总要做些什么啊。”她说,“不能让人们觉得我纵容她逃课到马路上鬼混,或者我管教不了她……杰森啊,杰森啊,”她说,“你好狠心。你怎么可以给我留下这么多麻烦。”

“够了,够了,”我说,“你再这样要生病啦。你为什么不白天也把她关在家里,或者干脆把她交给我,别再为她操心呢?”

“我的至亲骨肉啊。”她哭着说。于是我说:

“好吧。我去找她谈谈。别哭了,快点。”

“你不要乱发脾气,”她说,“她只是个孩子,你别忘了。”

“不会的,”我说,“我不会忘的。”我走出去,把门带上。

[责任编辑:游海洪 PN135]

责任编辑:游海洪 PN135

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

凤凰文化官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: