注册

诺奖得主作品《福地》再版 被誉为“波兰版《子夜》”


来源:凤凰网文化

《福地》是1924年诺贝尔文学奖获得者符瓦迪斯瓦夫·莱蒙特的主要作品之一。故事情节发生在十九世纪九十年代波兰的罗兹。当时,波兰已有高度发展的资本主义工商业经济。罗兹作为波兰主要的工业城市

《福地》是1924年诺贝尔文学奖获得者符瓦迪斯瓦夫·莱蒙特的主要作品之一。故事情节发生在十九世纪九十年代波兰的罗兹。当时,波兰已有高度发展的资本主义工商业经济。罗兹作为波兰主要的工业城市,工业发达,拥有许多大的钢铁厂和棉纺厂。外国的资本特别是西方国家的资本也大量地涌进罗兹,和波兰民族工商业的发展竞争激烈。在这种条件下,资本家与工人之间的矛盾变得越来越尖锐。1892年5月,罗兹发生大规模的工人罢工,军警枪杀了许多罢工工人,这就是著名的“罗兹暴动”。

正是在这个历史背景下,小说主人公、资本家博罗维耶茨基开始了他的“梦想之旅”。博罗维耶茨基联合犹太资本家莫雷茨开办了一个印染厂,并合伙从国外买来廉价商品,在国内高价出售,牟取暴利。经过残酷剥削与压榨工人,博罗维耶茨的事业蒸蒸日上。这引起了竞争对手——一家棉纺厂的厂长、犹太人谢亚的不满。谢亚通过犹太银行家格罗斯吕克,联合罗兹所有的犹太资本家对付博罗维耶茨。同时,格罗斯吕克找到莫雷茨,暗中谋算博罗维耶茨。在一次意外的大火中,博罗维耶茨新建的厂房被烧毁。莫雷茨显出本来的面目,妄图吞食遭灾工厂的土地。尽管博罗维耶茨通过和一个德国百万富翁的女儿结婚,而重新获得这块“福地”,但他的“梦想之旅”已经终结。不过,正是这种失败让博罗维耶茨反省。小说的结尾,博罗维耶茨基“心静如水”,“已经找到了通向未来的道路,已经清清楚楚地看到了以后生活的目标”。

《福地》于1975年被改编成同名电影上映,并获得第四十八届奥斯卡金像奖(1976)最佳外语片提名。

《福地》

近日,《福地》经中国画报出版社再版。首发式上,波兰共和国驻华大使馆文化处主任蔡梦灵、中国画报出版社副社长方允仲、波兰卡齐米日·戴梅克罗兹新剧院主任Piotr Kałużny、北京人艺演出中心业务部经理林芝和《福地》译者张振辉教授及各界嘉宾、读者齐聚一堂,深入探讨了《福地》的写作艺术及相关问题。

中国画报出版社副社长方允仲表示:

“今天,无论是对于中国还是对于波兰,无论是对于文学界还是演艺界来说,都将是一个十分重要的日子,因为全世界最优秀的作家之一、波兰文学巨匠莱蒙特的文学名著《福地》在中国再版了,同时又要搬上中国的话剧舞台,这是何等盛事和喜事!我很高兴来到这里,见证《福地》再版发布会和同名话剧的第一次演出。

《福地》属于波兰人民,《福地》属于全世界,《福地》同样也属于中国。莱蒙特先生思想深刻,他以纺织工人为题材,揭露了资产阶级的狡诈与贪婪,体现出对底层民众的关注,用我们今天的话来说,就是关心民生,接地气。也正是因为莱蒙特的贡献,他获得了诺贝尔文学奖,也获得了现代中国最受尊敬的文学大师鲁迅先生和茅盾先生的推崇。《福地》是莱蒙特先生的作品,但作为出版单位,也是中国画报出版社的作品。尽管是再版,但这仍然令我们感到高兴、激动和自豪。

作为中国外文局的直属单位,同时也是中国国际出版集团的成员,几十年来,中国画报出版社以多种语言,出版了数百种外文图书,对于传播中国优秀文化,发展中国与世界的友谊作出了自己的贡献。两年前的6月14日,在习近平主席访问波兰前夕,中国和波兰两国在波兰科学院共同举办的“美丽中国·美丽波兰”图片展。中国向波兰东亚文明研究中心赠送了首批200多种中国图书,其中就有我们的多种产品。

这次波兰驻华大使馆选定中国画报出版社作为《福地》的再版出版单位,为中国和波兰的友好再次搭建起文学的桥梁,向中国人民打开了一扇了解波兰的窗口,我们感到无上荣光!同时,深感责任重大,诚恐诚惶。希望我们的努力能够让波兰文学界满意,让中国读者满意!

最后,我以一个出版者的名义,以第一批读者的名义、以第一批观众的名义,向符瓦迪斯瓦夫·莱蒙特先生致敬,向翻译家张振辉先生、杨德友先生致敬,向波兰的戏剧艺术家们致敬,向推动《福地》一书出版的波兰驻华使馆致敬!

最后祝愿新版图书发行成功,祝话剧演出圆满成功,谢谢大家!”

蔡梦灵

今年恰逢波兰重获独立100周年。波兰大使馆文化处对《福地》的再版提供了大力支持。波兰大使馆文化处主任蔡梦灵表示:

“今天我们齐聚一堂,一同来庆祝《福地》一书的再版发行和戏剧公演。《福地》这部享誉波兰乃至世界的文学巨著出自波兰作家弗瓦迪斯瓦夫·莱蒙特之手。小说的以19世纪八九十年代的罗兹为背景,向人们展示出一段那个时代环境下的写实故事。深层次地挖掘人性的百态,从而使人们在读完这部小说后有所反思。

1924年,凭借《福地》等文学作品,时年57岁的弗瓦迪斯瓦夫·莱蒙特一举问鼎诺贝尔文学奖,自此以后他的声名伴随着他的文学成就更加远播世界。

《福地》这本书的问世出版距今已有近百年历史,但它在中国文学界的影响力是不容忽视的。鲁迅、矛盾等中国历史上颇具影响力的文人,对该书作者推崇有加。

很有幸,今天可以站在这里和大家一起分享《福地》一书的再版发行和戏剧公演的好消息。从译者张振辉老师到中国画报出版社的各位朋友,从人艺演出中心到罗兹卡齐米日·戴梅克新剧院的艺术家们,以及S&W公司。没有各方的一起努力就不会促成今天活动的举行。感谢大家!

1918年到2018年,今年是波兰重获独立100周年,这次活动是我们庆祝100周年的活动之一,而且陆续我们还会在华有精彩的活动,让中国的朋友们和我们一起携手感受我们的成就和喜悦!”

《福地》的译者张振辉是著名的波兰文学翻译家。他1960年毕业于波兰华沙大学语言文学系,谙熟波兰社会、历史及文学,为《福地》的中译本增色许多。

 

[责任编辑:魏冰心 PN070]

责任编辑:魏冰心 PN070

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

凤凰文化官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: