注册

克里:全球化时代之下的诗歌写作、出版与翻译


来源:凤凰文化

出版无伤,翻译无痛,只有写诗捶胸。能以译文阅读或发表的诗,基本上都是容易翻译的诗,也即主要的视觉隐喻、意象和语义。而声音、旋律和句法,因语而异,则在大量趋于同质的贫血诗作中牺牲殆尽。

克里·肖恩·基斯

出版无伤,翻译无痛,只有写诗捶胸。能以译文阅读或发表的诗,基本上都是容易翻译的诗,也即主要的视觉隐喻、意象和语义。而声音、旋律和句法,因语而异,则在大量趋于同质的贫血诗作中牺牲殆尽。阅读或听诵的“环球”诗歌越多(尤其是当今英语主宰的时代),越有可能经历一种“可口可乐化”。通常,多数晚近最佳诗人在他们各自的国门之外并不知名,因为他们创作诗歌的手法过于独特。请注意,我说他们是“晚近诗人” ,因为那些最为人称颂的当代诗人,大多都喝可口可乐、都得到国际认可。多样性并不适合跨国的标准。“世界音乐”成为潮流,全球化冲击之下,语言也会消亡。“全球化”成了市场殖民,也即“商场文化”的代名词。 英语吞食爱尔兰语,汉语冲刷粤语。 书籍长期限定着诗歌,以致于初学者会认为书面语的重要性远在口语之上。近来,全球化越发成为人类声音及语言的劲敌,当然也成了如花香鸟语的诗歌的劲敌,这是文化之根,如果你认可的话。很快,所有金丝雀都会身陷相同的牢笼之中,相同的家中,“球同化”的艺术教育中,可互替换的城市中,普天之下将再不会有新奇的事物。反舌鸟将取得最终胜利。

作者简介:

克里·肖恩·基斯:著名诗人、作家、翻译家和学者,1946年出生在美国宾夕法尼亚州首府哈里斯堡,1998年到2000年,他在立陶宛维尔纽斯大学担任副教授,教授翻译理论和写作。克里已有包括翻译作品在内的数十部著作在美国、欧洲、巴西、印度以及立陶宛出版,作品涵盖诗歌、散文、剧本、儿童故事、中国的《道德经》、非洲—巴西研究、弗拉门科民谣等多个方面,此外,克里在自由爵士打击乐方面亦颇有造诣,其诗歌和翻译作品曾获美国诗歌学会的罗伯特H诗歌纪念、立陶宛作家协会的翻译3067 桂冠诗人奖、美国全国文学艺术基金会奖等多种重大奖项。克里现居立陶宛,系立陶宛作家协会和立陶宛笔会成员,还是德涅斯特河左岸共和国世界诗歌大使,并为美国圣地亚哥州立大学的《国际诗歌》季刊撰写一个叫做《左岸共和国:世界诗歌的十字路口》的专栏,其“诗歌喷泉之源在美国的阿巴拉契亚山脉,其根须扎向世界各地”。

[责任编辑:史宛艳 PN160]

责任编辑:史宛艳 PN160

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

凤凰文化官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: