注册

青年翻译家孙仲旭追思会在广州举行 众亲友缅怀


来源:南方都市报

记者高远 实习生余梦妮 “永远怀念孙仲旭先生,慈父亲恩永记”,昨日上午11时整,青年翻译家孙仲旭先生的追思会在广州市殡仪馆举行。《麦田里的守望者》责编彭波:他是一个对自己要求非常严格的人  “《麦田里的守望者》应该算是孙仲旭先生最出名的译著。

“我也无甚高论,至少我们自己可以尽量让自己写得好一点,避免一些陈词滥调。”— 孙仲旭CFP供图

“我也无甚高论,至少我们自己可以尽量让自己写得好一点,避免一些陈词滥调。”— 孙仲旭CFP供图

《麦田里的守望者》。

《麦田里的守望者》。

《1984》。

《1984》。

《有人喜欢冷冰冰》。

《有人喜欢冷冰冰》。

《梦想家彼得》。

《梦想家彼得》。

南都讯记者高远实习生余梦妮“永远怀念孙仲旭先生,慈父亲恩永记”,昨日上午11时整,青年翻译家孙仲旭先生的追思会在广州市殡仪馆举行。除了孙仲旭的家人,包括孙仲旭的同事、同学,翻译界、文化界等朋友二百余人到达追思会现场,一同分享孙仲旭生前的点点滴滴。灵堂里放满了花圈,挽联上写满了大家对孙仲旭的追忆、思念。

孙仲旭生前好友、资深编辑雷剑峤在追思会上引用孙仲旭最喜欢的作家乔治·奥威尔的诗句“他与伟大的世界分享其真诚”致辞,并表示仲旭当得起这句话。“我可以毫无愧色地说,他是我们在这个时代所能拥有的最优秀的翻译者之一。”孙仲旭之子Mickey的致辞让人动容,在回顾父亲日常生活的点滴后,他说:“In m y life,Ilove you m ore.”

好友追忆:从不苟且亦从不敷衍

“从2001年出版第一本译作《激情岁月》开始,直到今天,仲旭一共出版了译作39种。若论字数,少说也有五六百万字了。考虑到他41岁的终年,而且翻译又仅仅是他在繁重工作之余出于个人热爱而从事的业余爱好,这个成绩是非常惊人的。”雷剑峤在发言中说,对待翻译,孙仲旭既忠贞又诚实。

在雷剑峤看来,孙仲旭不会因为已经有了一个接近于定本的优秀译本而害怕去翻译一本耳熟能详的名著,哪怕自己的译本出版机会很小,唯一能够决定他是否翻译这本书的标准,就是他自己是否发自内心地爱这本书。因此他翻译了经典作品《麦田里的守望者》和《一九八四》。而他的译本经受了考验和挑剔,也收获了赞赏和重视。“借由他的译笔,我们得以与汤姆·斯托帕、理查德·耶茨、E·B·怀特、林·拉德纳、约翰·麦克纳尔蒂等作家相识相知,这是千百万个迷恋这些作家的读者所欠仲旭的一笔还不掉的债。”

“他从不苟且,也从不敷衍,无论是对翻译,还是对别人。”雷剑峤说,孙仲旭始终以一种笨拙而沉稳的姿势走在翻译之路上。对待文字,他认真得近乎执拗。他仍然像小学生一样把阅读时遇到的可能用得上的词语记下来。一本已经出版的译作,他会反复地读,找出里面所有的错别字,老老实实地向他的读者检讨,承诺再版时会改掉。

亲人感怀:他内心深处有最真挚的爱

“就像大哥所翻译的E·B·怀特所说,‘决定文体风格的终极因素是作者的为人,而非他的知识’。”在昨日的追思会上,孙仲旭的弟弟说,无论是作为亲人、作为朋友、作为同事还是作为读者,去生活中感知他,得到的都是孙仲旭来自内心深处,满满的、最为真挚的爱。

而孙仲旭对于朋友的爱也可从作家、导演吴念真在孙仲旭微博下的留言中可以看出。吴念真在孙仲旭最后所发的微博中评论到,“记得2012夏天在广州的签书会,你知道我喉咙发炎,去会场路上,你先下车,去药房买了同仁堂清热颗粒,再赶到会场递给我,说:这个有效。那是我们第二次见面,而竟然就是最后一次。药盒子我还留着,当初留着是因为想记得这样的缘分和这么热情、细心的一个人。仲旭,安息。”

“从翻译的内容、数量来看,根本就没想到仲旭还那么年轻。”知名日文翻译家、广东工业大学外语学院副教授林青华昨日也来到孙仲旭追思会的现场。他说,去年在方所书店,因日本作家青山七惠的讲座,二人有了进一步的结识。“他不是很善言辞,”林青华说,不过孙仲旭总是用自己非常灿烂的笑容,来代替他的言语,让人始终无法忘记。

业界连线

译林出版社副总编袁楠:不要说孙仲旭是一位业余译者

“他以认真的态度对待翻译,是一位非常用力的译者。”译林出版社的副总编袁楠说,译林出版社与孙仲旭结缘最早可追溯至2001年,孙仲旭翻译的《塞林格传》由译林出版。随后的时间里,孙仲旭又与译林出版社合作,先后出版了《麦田里的守望者》、《一九八四·动物农场》等译本。

“不要说孙仲旭是一位业余译者,他是出于自己的爱好去翻译,翻译的书本都是他真正喜欢的书。”袁楠说,孙仲旭参与图书的出版不仅仅止于翻译这件事,还亲自为译本设计封面。据袁楠介绍,从《火》、《麦田里的守望者》等译本的封面,我们亦可窥见一点孙仲旭对书的喜爱和了解。

十多年来,孙仲旭翻译水平的成长袁楠也有体会。“非常值得尊敬的中生代翻译家,实力最好的几位之一。”袁楠说。

上海译文出版社编辑李玉瑶:他对自己喜爱的作品会毫无保留地付出

除译林出版社外,孙仲旭的不少译作如理查德·耶茨的《复活节游行》、《恋爱中的骗子》,E·B·怀特的《从街角数起的第二棵树》均在上海译文出版社发表。

在责编李玉瑶看来,孙仲旭对于自己喜爱的作品会毫无保留地付出,哪怕作品已有广为大家接受的译本,他也不忌讳炒冷饭之嫌,甚至在没有邀约的情况下就动手翻译,譬如《麦田里的守望者》和奥威尔作品。“他选择翻译对象的出发点很纯粹,要对他的胃口。”

“他是一位严谨的译者,有自己恪守的翻译流程,准确性自不待言。”李玉瑶说,他建有自己的常错字词库,还要求自己规范使用标点符号。

《麦田里的守望者》责编彭波:他是一个对自己要求非常严格的人

“《麦田里的守望者》应该算是孙仲旭先生最出名的译著。”该书责编之一的彭波表示,首次出版的《麦田里的守望者》是双语本,10年后因为市场反响很好,出版社决定再重新出一个中文版单行本。而在单行本都还未开始重新编时,彭波说,孙仲旭就主动致电,希望等版式出来后,再重新核对一遍。在修订过程中,孙仲旭还参考了不少之前读者的反馈。彭波说,作为一个那么年轻的译者,他完成的译著数量甚至是一些业余翻译家一辈子翻译的数量。

著名翻译家余中先:孙仲旭认真、虚心,我感到非常可惜

“现在不少年青人说是在进行翻译,其实并不是,也缺乏一种认真劲儿。孙仲旭属于非常认真的那一类型,(而且)他对自己的文字可以说非常爱惜。但编辑部甚至读者给他的建议他都会细致考量,只要说得有道理的,他都会认可,也虚心接受教导。翻译本来就是一个不断试错并改正完善、积累经验的过程。孙仲旭正在大量实践积累的过程中悄悄离开,我感到非常可惜。”

目前已知的4本翻译遗作

译林:托拜厄斯·沃尔夫《北美殉道者花园》

据责编彭波介绍,2011年10月,他第一次为此书尝试联系孙仲旭。当时孙仲旭表示要先看书,另外也希望给一个宽松一些的翻译期限,手头上书比较多。

不过令彭波很惊讶的是,2012年5月,孙仲旭就把前期的5万字译稿发了过来,还说书很喜欢。不过彭波回想起来也表示,孙仲旭就是这样一种翻译态度,“对挑中的书,没办法不译”。

孙仲旭于2013年年中就把译稿交了过来。不过据彭波介绍,由于出版社年前就把后一年的工作安排完毕,而《北美殉道者花园》只是“沃尔夫作品集”的一个品种,该作品集一共有四本书,所以即使孙仲旭于2013年就把书本译完且一直希望尽快发表,但也只能成为遗憾,孙仲旭生前未能见该书出版。

据悉,该书将于2015年上半年推出。

译林:雷蒙德·卡佛《新手》

据责编张睿介绍,《新手》其实为《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》一书当年的手稿完整版本,比后者多出50%的长度。

由于最初受“极简主义”风格编辑戈登·利什大刀阔斧删减和修改,卡佛的原著被大量修改、删减。而这一“未经删改版”展示了当时隐藏于字里行间未曾言明的内容。这些被删除掉的、不曾启齿的内容弥漫于叙事的巨大沉默和空白之间,读者会从这一未删减版中领略到自己曾经为之迷惑、但也却深深着迷的那些沉默和空白背后其丰盈情感的自然流露。

该书预计于2015年6月上市。

读客:加布瑞埃拉·泽文《岛上书店》(暂定名)

据责编孟汇一介绍,孙仲旭最初是今年在非洲时就交了译稿,当时已经完成了第一次翻译,而后来据李玉瑶介绍,孙仲旭专门找她,希望能帮忙完成最后的修订工作。

《岛上书店》(T heStoried Lifeof A . J.Fikry)以史无前例最高票数获选美国独立书商协会的选书的第一名,2014年4月在美国出版之后即登上了各大畅销排行榜的前列。

据孟汇一介绍,该书原本计划于2014年年底出版,但是现在可能会稍微往后拖,到2015年才可能最终出版。

上海译文:伊恩·麦克尤恩《梦想家彼得》

据上海译文出版社编辑冯涛介绍,目前孙仲旭在译文出版社只有一本尚未出版,不过之前在别的出版社曾经出版过,即《梦想家彼得》。据冯涛介绍,尽管已经是一个较成熟的译本,但孙仲旭还是发了需要修订的地方给编辑,可见他再次精读了已出的译本。可惜,这是他最后一次修订了。

此外,李玉瑶还说,与孙仲旭联系的出版社、工作室特别多,只知道他上半年在非洲时手上有四本书,应该都基本完成。

[责任编辑:吕美静]

标签:孙仲旭 翻译家 追思会

凤凰文化官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: