叶兆言:中国作品在外国其实没什么影响力
2014年08月13日 08:53
来源:凤凰网文化
作者:杨海亮
凤凰网文化上海讯 8月12日下午,2014上海国际文学周开幕论坛“文学与翻译:另一种语言”在上海科学会堂国际会议厅举行,诺贝尔文学奖得主、英国作家V.S.奈保尔、美国桂冠诗人罗
凤凰网文化上海讯 8月12日下午,2014上海国际文学周开幕论坛“文学与翻译:另一种语言”在上海科学会堂国际会议厅举行,诺贝尔文学奖得主、英国作家V.S.奈保尔、美国桂冠诗人罗伯特·哈斯,美国当代女诗人布伦达·希尔曼、匈牙利作家艾斯特哈兹·彼得,法国语言学家帕斯卡尔·德尔佩尔、中国作家叶兆言、翻译家马振骋、周克希、袁筱一、戴从容、诗人王家新、陈黎、旅美学者黄运特等众多海内外文坛大家云集现场,就翻译之于文学和作家的功能及影响、翻译与原著之间的关系、译者自身面临的困境等话题进行了深入讨论,与现场数百位媒体、读者分享了他们各自的思考。
本次论坛共分为四个部分,首先是V.S.奈保尔登台做主旨演讲,宣告2014上海国际文学周暨“文学与翻译:另一种语言”论坛正式拉开帷幕;随后艾斯特哈兹·彼得、帕斯卡尔·德尔佩尔、叶兆言、马振骋、袁筱一、戴从容针对“小说与翻译”的议题进行了第一轮的对谈发言;紧接着是罗伯特·哈斯、布伦达·希尔曼、周克希、王家新、陈黎、黄运特侧重“诗歌与翻译”的议题进行了第二轮的对谈发言;最后,整场论坛在持续近4个小时后,以罗伯特·哈斯的总结致辞作为尾声而结束。
奈保尔:我没有接触过中国文学 我似乎很无知
首次访华的奈保尔作为上海国际文学周的最重量级嘉宾,其在中国的公开演讲本是万众期待的看点,然而他在现场的表现却着实令人唏嘘。一如他前一天在新书中文版首发式上一样,奈保尔眼睛微眯,疲态依旧,坐在轮椅上的他在三四人的抬扶下登台,妻子纳迪拉陪在身边。坐定后,奈保尔开口讲话,语速很慢,几乎是一个词一个词地鱼贯而出,喘气声重而急促。“我希望大家能向我提问,这样能够帮助我理解听众对于翻译有什么样的兴趣,我也可以就大家提的问题进行回答。”
此言一出,现场一片哗然,就这样,原定的开场主旨演讲变成了现场互动问答。即便如此,在仅有6个问题抛出的问答中,奈保尔的发言也极为有限,大部分也都是只言片语,而更多时候,一如既往地是由其记者出身、口才了得的妻子纳迪拉揽过话筒代为应对。82岁奈保尔的衰朽气象扑面而来,让人感慨这位一生激烈辛辣的“峭壁上的鹰”,确实老了。
奈保尔所言虽少,却仍略可窥其犀利本色。当主持人袁筱一问是否接触过中国文学时,奈保尔当即回答“没有”,主持人稍显尴尬,再问“有没有和中国作家有过交往?”,奈保尔依旧脱口而出“没有”,现场观众哄堂而笑,但奈保尔似乎要给主持人台阶下,又补充一句,“真不好意思,我好像真是挺无知,请大家宽恕。”随后,妻子纳迪拉接过话筒,说“他给中国的一位诗人颁过奖,我们是在威尼斯碰到的,所以他简单看过这位诗人的作品,因为他是评委。”
有关论坛主旨“文学与翻译”,奈保尔在被提问时也只是简单谈及了翻译对于自己阅读经验的重要性。“翻译是最最重要的,为什么呢?因为我们只有通过翻译才能知道其他语言的作家在想什么、在写什么。”“我其实读的不少的东西都是通过翻译过来的文字,去想象原文的内涵,原文的想法,原文的魅力,所以我觉得确实很要仰仗于译者来把原文的魅力能够转达给我。”最后,还是妻子纳迪拉为其补充,“他在看翻译作品时,很注重韵律,对译者要求很高。如果译者掌握了他的节奏,那他就特别欣赏,特别开心,特别尊重译者,他会说这些译者就是他的声音,是他的声音通过译者传达到了读者。”
整个问答过程持续不到20分钟,结束后,奈保尔就在专人的护送下匆匆离场。
马振骋:文学的民族性很强 翻译一定要忠于原著
奈保尔走后,上海国际文学周的主场论坛其实才算真正开始,其余一众翻译家、作家、学者针对“文学与翻译:另一种语言”的主题进行了轮番发言、探讨,甚至还出现交锋。
80岁的老翻译家马振骋先生,是蒙田、纪德、杜拉斯、昆德拉等世界文学大师作品的中国译者,其多部译著都堪称经典。他在现场首先强调了翻译对于文学作品的功能,“文学作品跟音乐、跟图画不一样,音乐跟图画都是国际语言。但是文学作品恰恰相反,它是一种民族语言,非常民族化,它要成为国际语言被国外的人了解的话一定要通过翻译。”
致力于翻译几十年,马振骋先生以自己的经验谈到了译者的立场问题,翻译究竟应该是怎样的,是完全忠于原著还是要美而不忠?在马老看来,“信”“达”“雅”里的“信”是第一位的,翻译并非表现译者自身,而是要表现原著作者,翻译的文采如果不好是没有问题的,他打了个比方,“就像一个人一样,30岁的死人和40岁的活人哪个更年轻?翻译如果尽力去做到忠实,但若有出入,去补救的话还有机会,但如果翻译不忠实就没有补救的机会。”
谈及这一话题,新晋翻译家、曾译乔伊斯“天书”《芬尼根的守灵夜》的戴从容也颇有感触。她坦言自己因为还很年轻,刚进入翻译领域的时候也是战战兢兢,认为翻译就是把一种语言转换成另一种语言,译者的个性应该最大程度地隐藏。然而在翻译过程中,戴从容慢慢陷入一种挣扎揪扯的状态,“我不断在到底应该尊重中国读者的希望和要求还是尊重原作间挣扎。其实你没有办法做到完全忠实于原著或者忠实于接受的读者。我也渐渐发现翻译对我们中国文学或者中国文化的影响远远超过我们一般性的理解。”
戴从容进而就翻译对地域文明进程产生的作用阐述了自己体悟,“我觉得在这个过程中,翻译并不仅仅影响我们的思想,实际上翻译的影响非常深刻广泛,它的影响从语言到文体、到观念都会波及。”
29岁小伙恋上62岁老太 称做梦都梦到她
04/13 08:36
04/13 08:36
04/13 08:38
04/13 08:37
04/13 08:37
网罗天下
频道推荐
智能推荐
凤凰文化官方微信
视频
-
李咏珍贵私人照曝光:24岁结婚照甜蜜青涩
播放数:145391
-
金庸去世享年94岁,三版“小龙女”李若彤刘亦菲陈妍希悼念
播放数:3277
-
章泽天棒球写真旧照曝光 穿清华校服肤白貌美嫩出水
播放数:143449
-
老年痴呆男子走失10天 在离家1公里工地与工人同住
播放数:165128